جذب همکار برای طراحی وبسایت
سفارش تبليغات در انجــمن قالب گراف ورود به تاپيک اطلاعيه هاي تابستانه قالب گراف
امور گرافيکي و کدنويسي وب خود را به جي جي ميزبان بسپاريد
نام کاربري : پسورد : فراموش
با سلام به کاربران قالب گراف
من چند روز هست که وبسایت جدیدمو را اندازی کردم
و دیدم که روز به روز آیپی ها دارن رشد میکنن و بیشتر میشن
من برای وبسایت نیازبه یک نفر دارم که بتونه مطالب رو سر وقت قرار بده
و از کد نویسی یه چیزایی بدونه
موضوع وبسایت هم ورزشی هست
ولی هنوز دامین براش در نظر نگرفتم
کسانی که علاقه مندن و میتونن با ما همکاری کنن در همین تاپیک نظر بدن
اینم ادرس وب:
http://ligbartar95-96.rzb.ir
امضاي کاربر :
پاسخ ها


با سلام به تمام خوانندگان عزیز,
من سید احمد حسینی(مدیر اسکینک و شیراز وب هاست) زاده شده از یکی روستاهای شیراز هستم.

(نام واقعی من = چس احمق کله گوسفندی)
من به دلیل اینکه در کودکی زیاد مورد تجاوز و فهش به ناموسم قرار گرفتم,
الان در این سن عادت کرده ام به دیگران توهین و فحش به ناموسشون بدم.

خواستم این متن رو بنویسم و بگم که از دست من ناراحت نشوید زیرا مشکل بی ناموسی و احمق بودن در من طبیعی است.
-----------------------------


شماره تماس من:
0939-349-8040هرگونه فهشی بدهید حق دارید.
-----------------------------
++باتشکر از شما++
ترجمه رسمي فرانسه مدارک و اسناد براي ارائه به سازمان هاي مربوطه به روند کار در خارج از کشور و سفارت مورد نظر، يکي از کارهايي مي باشد که دغدغه افراد را در تشکيل مي دهد.

روندي مختصر و کامل در مورد مراحل ترجمه‌ رسمي فرانسه :

مدرکي که براي ترجمه رسمي فرانسه در اختيار موسسه مترجم قرار مي دهيد، بايداصل مدارک و اسناد شما با مهر و امضاي رسمي سازمان يا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. اسناد کپي يا آنهايي که کپي برابر اصل هستند ترجمه رسمي نمي شوند.

اين اسناد بايد به يک دارالترجمه رسمي فرانسه سپرده شود و آنها مراحل ترجمه را براي شما انجام مي دهند؛ به اين صورت که شما اجازه ترجمه رسمي فرانسه اسناد خود را به صورت شخصي يا ارائه آن به افراد يا موسسات غير رسمي را نداريد. مهر و امضاي دارالترجمه رسمي فرانسه براي تاييد ترجمه شما ضروري مي باشد.

نکات مهم بعد از دريافت ترجمه رسمي فرانسه مدارک :

برخي از دارالترجمه هاي رسمي فرانسه ، مسئوليتي در قبال اشتباهات بوجود آمده در ترجمه مدارک شما پس از تحويل را ندارند، پس از تحويل مدارک و قبل از تحويل آن به قوه قضائيه، آن را به دقت مطالعه کنيد و ايرادات را به مرکز مورد نظر اطلاع دهيد تا اصلاحات انجام بشود.



اشتباهاتي از قبيل تاريخ، شماره، معدل، املاي نام و نام خانوادگي و ......، اشکالات رايج در ترجمه هاي رسمي ا فرانسه مي باشند.

صيانت از اسنادي که در اختيار ما قرار مي گيرند همواره از اولويت هاي مديريت دارالترجمه رسمي آريان مي باشد و کليه اصول نظارتي با بالاترين استانداردها در اين دفتر انجام مي شود تا اطمينان کامل براي مشتريان عزيز دارالترجمه رسمي فرانسه آريان فراهم آيد.



دارالترجمه رسمي آريان با شماره ثبت دفتر ترجمه رسمي شماره 55 قوه قضاييه يکي از با سابقه ترين و قديمي ترين دفاتر ترجمه رسمي ثبت شده در کشور مي باشد.. دارالترجمه رسمي آريان با کادري مجرب از مترجمان، کارشناسان و متخصصان زبان فرانسه و با بهره گيري از مترجمين رسمي مجرب قوه قضاييه خدمات ترجمه رسمي مدارک به زبان فرانسه, دارالترجمه رسمي فرانسه را با کيفيتي در سطح جهاني در اختيار مشتريان عزيز قرار مي دهد.



خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمي آريان شامل ترجمه رسمي مدارک و اخذ کليه تاييدات مربوط به ترجمه رسمي مدارک از ارگان ها و سازمان هاي مرتبط مي باشد. کادر مجرب دارالترجمه رسمي آريان با تلاش مستمر ارائه اين خدمات را در کمترين زمان با مناسب ترين قيمت و بالاترين دقت و کيفيت در اختيار شما مشتريان عزيز قرار مي دهد.

ساير خدمات دارالترجمه رسمي آريان

ترجمه رسمي آلماني
ترجمه رسمي انگليسي

براي نمايش پاسخ جديد نيازي به رفرش صفحه نيست روي تازه سازي پاسخ ها کليک کنيد !



برای ارسال پاسخ ابتدا باید لوگین یا ثبت نام کنید.